Frissítve:

Román kiadó: Létfontosságúak az állami műfordítói programok a magyar írók munkáinak román nyelvű kiadásában

Bukarest, 2015. február 19., csütörtök (MTI) – Az állami támogatással működő műfordítói programok fontosságát hangsúlyozták azon a bukaresti beszélgetésen, amelyen román kiadók képviselői a kelet-közép-európai, de főként a magyar írók könyveinek a román könyvpiacon való jelenlétét vitatták meg.

hiba beküldése

A Balassi Intézet bukaresti központja és a Román Kulturális Intézet által szervezett rendezvényt a román főváros egyik legismertebb könyvesboltjában, a Bastiliában tartották.

A beszélgetésen Stefania Nalbant, a Curtea Veche kiadó képviselője elmondta, hogy ők a 2000-es évek elején kezdték kiadni magyar írók műveit. Márai Sándorral kezdték, majd Esterházy Péterrel folytatták. Kezdetben nagy volt a lelkesedés, és nem folyamodtak állami támogatásért, de a 2008-ban kirobbant gazdasági válság több mint 30 százalékkal vetette vissza a román könyvpiacot.

Ettől kezdődően létfontosságúvá váltak az állami műfordítói programok – magyarázta -, hiszen ezek nélkül a magyar írók szinte egyáltalán nem jutnának el a román olvasókhoz, ugyanis a kisebb kiadók számára önerőből szinte lehetetlen veszteség nélkül kiadni magyar írók könyveit.

Hozzátette: általában a kelet-közép-európai írók, így a magyarok iránt is alacsony az érdeklődés a román piacon, egy kötetet legjobb esetben öt év alatt 2 ezer példányban lehet eladni. Ezt nagymértékben befolyásolja, hogy a román kiadók becslése szerint a 19 millió lakossággal rendelkező Romániában mintegy egymillióra tehető az aktív könyvvásárlók száma.
Nalbant az MTI kérdésére elmondta: Romániában Esterházy Péter és Nádas Péter a legismertebb kortárs magyar író, ami eredményes népszerűsítésük mellett annak is köszönhető, hogy többször jártak Romániában.

A beszélgetés résztvevői elmondták, hogy az egyik legjobban működő nemzetközi műfordítói program a Traduki, és több ilyen sikeres példára lenne szükség a műfordítás ösztönzésére.
Ioan Cristescu, a Tracus Arte Kiadó képviselője szerint hibát követnek el a román és a magyar kiadók, hogy elsősorban kortárs írók munkáit akarják megismertetni olvasóikkal, hiszen a románok és a magyarok nem ismerik egymás klasszikusit sem, így a kortárs írók iránt sem fognak érdeklődni. Szerinte a kiadóknak előbb azért kellene többet tenniük, hogy a klasszikusok műveit kedveltessék meg olvasóikkal.

Dan Croitoru, a Polirom Kiadó képviseletében megerősítette: annak ellenére, hogy nagyon sok jó kelet-közép-európai író van, a román nyelven kiadott könyveik iránt csekély az érdeklődés Romániában, és ezt igazolják a Poliromnál is jegyzett alacsony eladott példányszámok. Mint mondta, a román olvasók sokkal jobban érdeklődnek az ázsiai, a dél-amerikai és a nyugat-európai szerzők iránt.

Simona Sora író azt javasolta, hogy a Balassi Intézet javasoljon tíz olyan könyvet, amit érdemesnek tart lefordítani románra, a románok pedig szintén tízet, és mindkét fél tegyen meg mindent, hogy ezek kiadása megtörténjen. Szerinte csak ilyen pragmatikus megközelítéssel lehet eredményt elérni.

George Volceanov műfordító azt javasolta, hogy a Balassi Intézet hozza létre a magyar-román műfordítók adatbázisát. Úgy vélte, hogy ígéretes fiatal magyar-román műfordítói nemzedék ütötte fel a fejét, és érdemes odafigyelni rájuk.

– MTI –



További hírek a Magyarország kategóriából
A legfontosabb az emlékezet
A történelem kifejezésére az egyik legjobb lehetőség a művészet. Szerintem egy-egy alkotásból – legyen az [...] tovább »
Támogatja az EP a csapvíz minőségének javítását célzó intézkedéseket
Brüsszel/Strasbourg - Az Európai Parlament (EP) strasbourgi plenáris ülésén jelentést fogadott el a csapvíz [...] tovább »
Online menü, valós segítség
Debrecen, Miskolc, Nyíregyháza - A virtuális kutya- étlap ötlete valóságos támogatást jelent azoknak az árva, [...] tovább »
Videó: Orbán Viktor miniszterelnök október 23-ai beszéde élőben
Október 23-án Orbán Viktor miniszterelnök a Terror Háza Múzeumnál mond beszédet 15 órától. Az eseményt [...] tovább »
Kontra Ferenc író kapta az Arany János-díjat
Budapest - Kontra Ferenc író vehette át idén az Arany János-díjat, a legjobb első verseskötetért járó Gérecz [...] tovább »
Színei tették nemessé
Miskolc - A nemespapagáj az egyetlen olyan papagájfaj, ahol a tojó az ékesebb tollú. tovább »
Még több kategóriábol »

Sporthírek
Potyogtak a gólok a női meccseken
Miskolc - A Borsod-Abaúj-Zemplén megyei női kézilabda felnőtt bajnokság 3. fordulójának eredményei: Bőcs [...] tovább »
Egy borsodi siker
Kazincbarcika - A kézilabda NB II-ben szereplő négy megyei csapat közül csupán egy gárda, a kazincbarcikai női [...] tovább »
WTA-vb – Kanadai, kínai párossal kezdenek Babosék
Szingapúr - A címvédő Babos Tímea és párja, a francia Kristina Mladenovic a Gabriella Dabrowski, Hszü Yi-fan [...] tovább »
Birkózó-vb – Németh Zsanett elődöntős
Budapest - Második mérkőzését is megnyerte, így a 76 kilós Németh Zsanett elődöntőbe jutott a Papp László [...] tovább »
Birkózó-vb – Németh Zsanett bravúros győzelme, Sleisz és Szmolka kikapott
Budapest - A 76 kilós Németh Zsanett hárompontos hátrányról fordított esélyesebb riválisa ellen, így [...] tovább »
Labdarúgó NB I – Háromezer fölé nőtt az átlagnézőszám
Budapest - Háromezer fő fölé nőtt a labdarúgó OTP Bank Liga átlagos nézőszáma a mostani idényben. tovább »
Még több kategóriábol »

Login2


Autentificati-va sau adaugati un comentariu pe TION.ro

Autentificati-va pe TION.ro:




Elfelejtetted a jelszavad?

Comentati pe TION.ro:

Completati numele si e-mailul dvs. in casutele de mai sus pentru a putea comenta ca utilizator neinregistrat.

Új felhasználó regisztrálása