Frissítve:

Román kiadó: Létfontosságúak az állami műfordítói programok a magyar írók munkáinak román nyelvű kiadásában

Bukarest, 2015. február 19., csütörtök (MTI) – Az állami támogatással működő műfordítói programok fontosságát hangsúlyozták azon a bukaresti beszélgetésen, amelyen román kiadók képviselői a kelet-közép-európai, de főként a magyar írók könyveinek a román könyvpiacon való jelenlétét vitatták meg.

hiba beküldése

A Balassi Intézet bukaresti központja és a Román Kulturális Intézet által szervezett rendezvényt a román főváros egyik legismertebb könyvesboltjában, a Bastiliában tartották.

A beszélgetésen Stefania Nalbant, a Curtea Veche kiadó képviselője elmondta, hogy ők a 2000-es évek elején kezdték kiadni magyar írók műveit. Márai Sándorral kezdték, majd Esterházy Péterrel folytatták. Kezdetben nagy volt a lelkesedés, és nem folyamodtak állami támogatásért, de a 2008-ban kirobbant gazdasági válság több mint 30 százalékkal vetette vissza a román könyvpiacot.

Ettől kezdődően létfontosságúvá váltak az állami műfordítói programok – magyarázta -, hiszen ezek nélkül a magyar írók szinte egyáltalán nem jutnának el a román olvasókhoz, ugyanis a kisebb kiadók számára önerőből szinte lehetetlen veszteség nélkül kiadni magyar írók könyveit.

Hozzátette: általában a kelet-közép-európai írók, így a magyarok iránt is alacsony az érdeklődés a román piacon, egy kötetet legjobb esetben öt év alatt 2 ezer példányban lehet eladni. Ezt nagymértékben befolyásolja, hogy a román kiadók becslése szerint a 19 millió lakossággal rendelkező Romániában mintegy egymillióra tehető az aktív könyvvásárlók száma.
Nalbant az MTI kérdésére elmondta: Romániában Esterházy Péter és Nádas Péter a legismertebb kortárs magyar író, ami eredményes népszerűsítésük mellett annak is köszönhető, hogy többször jártak Romániában.

A beszélgetés résztvevői elmondták, hogy az egyik legjobban működő nemzetközi műfordítói program a Traduki, és több ilyen sikeres példára lenne szükség a műfordítás ösztönzésére.
Ioan Cristescu, a Tracus Arte Kiadó képviselője szerint hibát követnek el a román és a magyar kiadók, hogy elsősorban kortárs írók munkáit akarják megismertetni olvasóikkal, hiszen a románok és a magyarok nem ismerik egymás klasszikusit sem, így a kortárs írók iránt sem fognak érdeklődni. Szerinte a kiadóknak előbb azért kellene többet tenniük, hogy a klasszikusok műveit kedveltessék meg olvasóikkal.

Dan Croitoru, a Polirom Kiadó képviseletében megerősítette: annak ellenére, hogy nagyon sok jó kelet-közép-európai író van, a román nyelven kiadott könyveik iránt csekély az érdeklődés Romániában, és ezt igazolják a Poliromnál is jegyzett alacsony eladott példányszámok. Mint mondta, a román olvasók sokkal jobban érdeklődnek az ázsiai, a dél-amerikai és a nyugat-európai szerzők iránt.

Simona Sora író azt javasolta, hogy a Balassi Intézet javasoljon tíz olyan könyvet, amit érdemesnek tart lefordítani románra, a románok pedig szintén tízet, és mindkét fél tegyen meg mindent, hogy ezek kiadása megtörténjen. Szerinte csak ilyen pragmatikus megközelítéssel lehet eredményt elérni.

George Volceanov műfordító azt javasolta, hogy a Balassi Intézet hozza létre a magyar-román műfordítók adatbázisát. Úgy vélte, hogy ígéretes fiatal magyar-román műfordítói nemzedék ütötte fel a fejét, és érdemes odafigyelni rájuk.

– MTI –



További hírek a Magyarország kategóriából
Kell a friss levegő lakásunk díszeinek
Budapest, Debrecen, Miskolc, Nyíregyháza - A szobanövények is reagálnak a télre, másfajta törődést igényelnek. tovább »
Madárinfluenza – Hiány van egyes liba- és kacsatermékekből, ellátási gondokat tapasztalnak az üzletláncok
Budapest - A madárinfluenza-járvány miatt a beszállítók csak részben tudják biztosítani liba- és kacsahúsból [...] tovább »
A magyar kultúra napja – A Himnuszra és alkotójára emlékeznek vasárnap Szatmárcsekén
Nyíregyháza - A nemzeti himnuszra és alkotójára, Kölcsey Ferencre emlékeznek meg a magyar kultúra napjának [...] tovább »
Nemegyszer tévhitekre alapozva alakítjuk táplálkozási szokásainkat
Debrecen - Ehetünk lényegében bármit, csak az legyen ellenőrzött származási helyű és jó minőségű – [...] tovább »
Három kontinensen telelnek a magyarországi gólyák
Budapest - Három kontinensen, mintegy 8 ezer kilométeres vonalon szétszóródva telelnek a magyarországi fehér [...] tovább »
Influenza – Újabb kórházi osztályokon vezettek be látogatási tilalmat
Budapest - Hétfőn újabb kórházi osztályokon rendeltek el látogatási tilalmat az influenzás megbetegedések [...] tovább »
Még több kategóriábol »

Sporthírek
Finn hátvédet igazolt a DVTK Jegesmedvék csapata
Miskolc - A DVTK Jegesmedvék együttese a szezon végéig szerződtette a finn Joni Tuominent. tovább »
Férfi kézilabda-vb – Először nyert a magyar válogatott
Rouen - A magyar férfi kézilabda-válogatott 34-29-re legyőzte Chile csapatát a franciaországi világbajnokság C [...] tovább »
Már türelmetlenül várják, hogy Ciprusra repüljenek
Mezőkövesd - A mezőkövesdiek kedden kelnek útra a télen is napsütötte szigetországba. tovább »
Diósgyőrben edz Szarka Ákos
Miskolc - A 193 centiméter magas középcsatár megérkezett Diósgyőrbe, és keddtől látogatja Horváth Ferenc edzéseit. tovább »
Rövidpályás gyorskorcsolya Eb – Darázs: csapatként bizonyítottunk
Budapest - Elsősorban csapatként bizonyítottak a magyar rövidpályás gyorskorcsolyázók a vasárnap befejeződött [...] tovább »
Női kézilabda BL – Kilenc év után saját pályáján játszik az FTC
Budapest - Kilenc év után játszhat újra Bajnokok Ligája-mérkőzést saját pályáján, az Elek Gyula Arénában a [...] tovább »
Még több kategóriábol »

Login2


Autentificati-va sau adaugati un comentariu pe TION.ro

Autentificati-va pe TION.ro:




Elfelejtetted a jelszavad?

Comentati pe TION.ro:

Completati numele si e-mailul dvs. in casutele de mai sus pentru a putea comenta ca utilizator neinregistrat.

Új felhasználó regisztrálása